The German Federal Association of Translators and Interpreters (BDÜ) – Rhineland-Palatinate chapter – organised another interesting workshop for legal translators in Mainz on 4-5 November 2016. It was a two-day CPD activity with presentations, group discussions and translation exercises focusing on British company law, under the supervision of British barrister and translator Richard Delaney.
For me, this workshop was especially interesting, as most of my legal translations are not from English but from German into Brazilian Portuguese, and I was able to benefit from an overview of the British legal system. On the other hand, the group translation exercises – from German into English and vice-versa – were an intellectual challenge, as I never translate in these language directions and use both English and German as source languages.
Event details
Type of event | two-day seminar held in English and German |
Title | “Englisches Gesellschaftsrecht für Übersetzer” [“English company law for translators”] |
Event organiser | German Federal Association of Translators and Interpreters, Rhineland-Palatinate chapter |
Facilitators / Presenters | Richard Delaney |
Date | 4-5 November 2016, from 10 a.m. to 6 p.m. |
Place | Erbacher Hof • Grebenstraße 24-26 • 55116 Mainz • Germany |
Main topics | • Overview of British company forms (limited & unlimited companies, private & public companies, companies limited by shares or guarantee, partnerships, etc.) • A look at some of the texts that are commonly translated in each of these company forms • Changing in company form: mergers, acquisitions or buy-outs • Specialised terms such as White Knight, Black Knight, MBIs, MBOs • Practising the newly acquired terms with translation exercises in small work groups |