Novas leis para tradutores e intérpretes da Justiça alemã

Artigo escrito por Fabio Said

No dia 1º de janeiro de 2023, entrou em vigor na Alemanha a Lei dos Intérpretes Judiciais. Trata-se de uma lei federal que regulamenta a juramentação de intérpretes qualificados – mas não de tradutores – que atuam na Justiça em nível nacional.

Ao mesmo tempo, foram aprovadas 13 novas leis de regulamentação da profissão de tradutor e intérprete a nível estadual introduzindo exigências mais rigorosas de qualificação e outras disposições que trazem consequências para todo o ramo profissional de tradução e interpretação juramentada na Alemanha.

Neste artigo, explico as mudanças mais importantes e as diferenças entre cada uma das leis que regulamentam as profissões de tradutor e intérprete em nível estadual.

Até o final de 2027, determinados intérpretes e tradutores juramentados na Alemanha perderão seu título por não possuírem as qualificações exigidas pelas novas leis. Por isso, os clientes precisam verificar especialmente se o intérprete ou tradutor juramentado que desejam contratar realmente é qualificado de acordo com as novas leis e é capaz de comprovar, mediante certificado de capacitação formal, que possui conhecimentos de linguagem jurídica.

Isso se aplica especialmente a tradutores e intérpretes que foram juramentados antes de 2023 em cidades tais como Düsseldorf e Hannover (em cujos estados não era exigida uma qualificação específica em tradução e interpretação, mas sim apenas conhecimentos linguísticos) ou Stuttgart, Munique e Berlim (onde conhecimentos de linguagem jurídica não faziam parte das exigências do processo de juramentação antes de 2023).

O artigo com todos os detalhes está disponível apenas em alemão. Para acessá-lo, mude o idioma no alto desta página.

Fabio Said, tradutor na Alemanha
Sobre o autor
Fabio Said
Fabio Said é tradutor e intérprete jurídico e financeiro de alemão, português brasileiro e inglês, com qualificações profissionais obtidas na Alemanha, Inglaterra e Brasil. Profissional desde 1993. Autor de artigos e livros sobre tradução profissional. Tradutor Público e Intérprete Judicial juramentado na Alemanha, especializado na burocracia Brasil-Alemanha e com centenas de avaliações positivas.
atualizado:

LINGUA BRASILIS ÜBERSETZUNGSBÜRO FABIO SAID

Lingua Brasilis é uma empresa de tradução na Alemanha de português brasileiro. Especializada na área jurídica e em assuntos da burocracia Brasil-Alemanha. Presta serviços de interpretação notarial e judicial e de tradução juramentada para clientes de norte a sul da Alemanha – de Flensburg a Freiburg.

Endereço: Hauptstraße 47, 53359 Rheinbach

Telefone: 02226 8988953