No dia 1º de janeiro de 2023, entrou em vigor na Alemanha a Lei dos Intérpretes Judiciais. Trata-se de uma lei federal que regulamenta a juramentação de intérpretes qualificados – mas não de tradutores – que atuam na Justiça em nível nacional.
Ao mesmo tempo, foram aprovadas 13 novas leis de regulamentação da profissão de tradutor e intérprete a nível estadual introduzindo exigências mais rigorosas de qualificação e outras disposições que trazem consequências para todo o ramo profissional de tradução e interpretação juramentada na Alemanha.
Neste artigo, explico as mudanças mais importantes e as diferenças entre cada uma das leis que regulamentam as profissões de tradutor e intérprete em nível estadual.
Até o final de 2027, determinados intérpretes e tradutores juramentados na Alemanha perderão seu título por não possuírem as qualificações exigidas pelas novas leis. Por isso, os clientes precisam verificar especialmente se o intérprete ou tradutor juramentado que desejam contratar realmente é qualificado de acordo com as novas leis e é capaz de comprovar, mediante certificado de capacitação formal, que possui conhecimentos de linguagem jurídica.
Isso se aplica especialmente a tradutores e intérpretes que foram juramentados antes de 2023 em cidades tais como Düsseldorf e Hannover (em cujos estados não era exigida uma qualificação específica em tradução e interpretação, mas sim apenas conhecimentos linguísticos) ou Stuttgart, Munique e Berlim (onde conhecimentos de linguagem jurídica não faziam parte das exigências do processo de juramentação antes de 2023).
O artigo com todos os detalhes está disponível apenas em alemão. Para acessá-lo, mude o idioma no alto desta página.