Seminário sobre a transcriação (tradução adaptativa)

Artigo escrito por Fabio Said

Em 23 de fevereiro de 2019 participei de um seminário de dia inteiro em Ludwigshafen sobre “Transcriação“, aprendendo muito sobre essa interessante área de atuação de tradutores especialmente criativos. O seminário foi organizado pela Federação Alemã de Tradutores e Intérpretes (BDÜ) e coordenado por Nina Sattler-Hovdar, tradutora de inglês e norueguês sediada na Áustria.

Conceito de transcriação

Após uma rodada de apresentações, o evento teve início com uma definição de conceitos: a coordenadora explicou o que a transcriação é – e o que não é.

A transcriação une dois serviços, a tradução e a redação publicitária, abrangendo sempre também a consultoria. Para isso é necessário ter não só competências de tradutor como também de redator publicitário e de consultor. Logo ficou claro que nem todo tradutor pode ser um bom transcriador.

A base da tradução é o texto original, enquanto a base da transcriação é o briefing (documento contendo os resultados da consultoria com o cliente, inclusive requisitos e expectativas deste em relação ao texto a ser transcriado). A transcriação não é menos precisa do que a tradução, mas sim tem um objetivo diferente: obter o mesmo efeito do texto original em outro idioma, ainda que alguns elementos do texto original se percam deliberadamente. Dessa forma, o mais importante na transcriação é o objetivo da comunicação e não as palavras do texto original.

Por outro lado, o conceito de transcriação é diferente dos de criatividade e redação publicitária. Afinal, ao transcriar não se redige um texto original, mas sim se traduz de maneira adaptativa um texto já existente na língua original.

O processo de transcriação

Em seguida, houve uma explicação pormenorizada da transcriação como processo. Nesse processo incluem-se o briefing, a pesquisa, uma tradução intermediária e diversas etapas de associações de ideias e verificações do conteúdo transcriado.

A coordenadora deu aos participantes inúmeras dicas práticas para uma boa consultoria de clientes, elaboração do briefing bem como pesquisa e coleta de ideias.

Foi dada prioridade às técnicas de transcriação e criatividade (tais como brainwriting, swipe files e mind mapping), exemplos e recomendações com base na prática transcriativa e métodos de transcriação de textos publicitários e materiais de marketing.

Cálculo de preço de projetos de transcriação

Na parte final, houve uma longa discussão sobre como calcular preços de projetos de transcriação, como lidar com solicitações e feedback de clientes e como estimar o tempo de trabalho em projetos de transcriação. Por fim, foram solucionadas as dúvidas que haviam sido enviadas previamente pelos participantes.

Transcriação como nicho de mercado

O seminário não apenas foi excelente em termos de conteúdo, como também ofereceu aos participantes uma base sólida para ingressar na transcriação como nicho de mercado.

Mesmo para mim, como tradutor jurídico e tradutor financeiro, o evento foi extremamente útil. Afinal, minhas traduções jurídicas e financeiras não contêm somente uma linguagem altamente especializada, com rigorosas restrições em termos de terminologia e estilo, mas também são textos que retratam a imagem de uma empresa (por exemplo, sites de escritórios de advocacia) ou são destinados ao uso como materiais de publicidade e marketing, de modo que é vantajoso ter certa liberdade criativa ao traduzir esses textos.

Além disso, futuramente, quero investir mais tempo na aquisição e realização de projetos de transcriação alemão-português e inglês-português. Depois deste seminário, sinto-me bem preparado para os desafios futuros.

Dados do evento

Tipo de eventoseminário de dia inteiro em idioma alemão
Título“Translation-Transkreation: Vom Über-Setzen zum Über-Texten”
[Da tradução à transcriação: traduzir adaptando]
Instituição organizadoraFederação Alemã de Tradutores e Intérpretes (BDÜ), seção regional da Renânia-Palatinado
Coordenadores / PalestrantesNina Sattler-Hovdar
Data23 de fevereiro de 2019
Local do eventoBest Western Leoso Hotel • Pasadenaallee 4 • 67059 Ludwigshafen • Alemanha
Resumo dos temas• Definição de transcriação, diferenças em relação aos conceitos de tradução, redação publicitária e criatividade
• Áreas de uso da transcriação
• Transcriação como processo
• Técnicas de transcriação e criatividade (micro/macrointervalos, brainwriting, swipe files, mind mapping, entre outras)
• Recomendações para a transcriação de textos de publicidade e marketing
• Cálculo de preço, resposta profissional a solicitações e feedback de clientes, estimativa de tempo de trabalho
Fabio Said, tradutor na Alemanha
Sobre o autor
Fabio Said
Fabio Said é tradutor e intérprete jurídico e financeiro de alemão, português brasileiro e inglês, com qualificações profissionais obtidas na Alemanha, Inglaterra e Brasil. Profissional desde 1993. Autor de artigos e livros sobre tradução profissional. Tradutor Público e Intérprete Judicial juramentado na Alemanha, especializado na burocracia Brasil-Alemanha e com centenas de avaliações positivas.
atualizado:

LINGUA BRASILIS ÜBERSETZUNGSBÜRO FABIO SAID

Lingua Brasilis é uma empresa de tradução na Alemanha de português brasileiro. Especializada na área jurídica e em assuntos da burocracia Brasil-Alemanha. Presta serviços de interpretação notarial e judicial e de tradução juramentada para clientes de norte a sul da Alemanha – de Flensburg a Freiburg.

Endereço: Hauptstraße 47, 53359 Rheinbach

Telefone: 02226 8988953